“中文翻译词汇规范”的版本间的差异

来自iDempiere zh
跳转至:导航搜索
 
(未显示同一用户的6个中间版本)
第2行: 第2行:
 
=iDempiere ERP中文翻译词汇表=
 
=iDempiere ERP中文翻译词汇表=
 
 说明:为统一中文翻译,特设立此表,大家统一按这个词汇表执行,以免一种英文单词出现多种中文翻译
 
 说明:为统一中文翻译,特设立此表,大家统一按这个词汇表执行,以免一种英文单词出现多种中文翻译
 
 
==有疑问的==
 
* Deposit的翻译:
 
** Deposit Group
 
** Deposit Date
 
** Deposit Others
 
 
* Detail Open Requisition Information : 是指采购申请?还是普通的请求?
 
 
  
 
==统一规范==
 
==统一规范==
* 通用
+
=== 通用 ===
 
** line 明细,不译为行
 
** line 明细,不译为行
 
** transmission 交易,不译为传输
 
** transmission 交易,不译为传输
 
** processor 处理器,不译为引擎
 
** processor 处理器,不译为引擎
* 财务
+
** locator 库位,不译为货位
 +
** Distribution 配送,不译为分配、发货
 +
** Shipment 发货单,不译为送货、船运、运输
 +
 
 +
=== 财务 ===
 
** 账/帐:一律翻译为“账”,不作“帐”
 
** 账/帐:一律翻译为“账”,不作“帐”
  
* 系统
+
=== 系统 ===
** AD_Window,M_AttributeSearch_UU, 这类是数据表名称,不用翻译为中文,只接复制英文即可。
+
* 数据表
 
+
** AD_Note_UU, AD_Window,M_AttributeSearch_UU, 这类是数据表名称,不用翻译为中文,只接复制英文即可。
 +
** 待讨论:表名称后的英文是否需要翻译? 例如:
 +
*** AD_Org (all but 0) : AD_Org (全部,除0外)
 +
*** AD_Org (all)
 +
*** AD_Print Field Alignment
 +
*** AD_Print Format Type
 +
*** AD_Print Graph Type
 +
*** AD_Print Label Line Type
 +
*** AD_Print Line Alignment
  
 
==已确定词汇表==
 
==已确定词汇表==
第34行: 第36行:
 
| 系统
 
| 系统
 
| client
 
| client
| 实体
+
| 实体 或 客户端
| -
+
| 某些情况下翻译为客户端(计算机术语)
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第70行: 第72行:
 
| Document
 
| Document
 
| 单据
 
| 单据
| -
+
| 不译作文档、文本
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第219行: 第221行:
 
|}
 
|}
  
== 难点词汇==
+
== 特殊符号的处理==
  
 
===& amp;===
 
===& amp;===
第235行: 第237行:
 
 翻译:实体与组织
 
 翻译:实体与组织
  
== 参考==
+
== 相关条目 ==
[[中文化翻译项目]]
+
* [[中文化翻译项目]]
 
+
* [[中文翻译难点句词]]
 
+
* [[中文翻译示例]]
  
 +
[[Category:中文化]]
 
[[zh:中文翻译词汇规范]]
 
[[zh:中文翻译词汇规范]]
 
[[de:Glossar]]
 
[[de:Glossar]]

2013年11月12日 (二) 17:19的最新版本

iDempiere ERP中文翻译词汇表

说明:为统一中文翻译,特设立此表,大家统一按这个词汇表执行,以免一种英文单词出现多种中文翻译

统一规范

通用

    • line 明细,不译为行
    • transmission 交易,不译为传输
    • processor 处理器,不译为引擎
    • locator 库位,不译为货位
    • Distribution 配送,不译为分配、发货
    • Shipment 发货单,不译为送货、船运、运输

财务

    • 账/帐:一律翻译为“账”,不作“帐”

系统

  • 数据表
    • AD_Note_UU, AD_Window,M_AttributeSearch_UU, 这类是数据表名称,不用翻译为中文,只接复制英文即可。
    • 待讨论:表名称后的英文是否需要翻译? 例如:
      • AD_Org (all but 0) : AD_Org (全部,除0外)
      • AD_Org (all)
      • AD_Print Field Alignment
      • AD_Print Format Type
      • AD_Print Graph Type
      • AD_Print Label Line Type
      • AD_Print Line Alignment

已确定词汇表

分类 英文 中文 释义(按需)--------------------
系统 client 实体 或 客户端 某些情况下翻译为客户端(计算机术语)
Client/Tenant 实体/承租人 -
Org 组织 -
Access 权限 -
Window 窗口 -
Message 消息 -
Trl 翻译 -
Document 单据 不译作文档、文本
Header 页头, 抬头, 表头 -
Key Column 主键列 -
通用 Business Partner 业务伙伴 -
No -
based on selection 选择性的 -
Relation Type 关联类型 -
Bill of Material & Formula 物料清单与配方 -
component 部件/组件/成分 -
No summary 无概要 -
summary 概要 -
stationery and supplies 文具和用品 -
Include nulls in the selection of 在...的选择集中包含空值 -
fidelity card 贵宾卡 -
total sold 销售总额 -
RMA 退货授权 -
Fast Moving Items 畅销品 -
Slow Moving Items 滞销品 -
采购 Requisition 采购申请 -
Dispose,Disposal 处置 -
财务 Open Item 未清项 -
dunning 催款 -
Cost Collector 成本归集 -
Account 会计科目, 账户 -
depreciation schedule 折旧计划表 -
capitalized lease 属于资本租赁的资产 -
Asset Sold 售出资产 -
生产 scrap 损耗 -
Manufacturing order 生产单 -
distribution order 配送单 -

特殊符号的处理

& amp;

用作快捷键时,加括号:

原文:& amp;File

翻译:文件(& amp;F)

不用作快捷键时,翻译成“与”:

原文:Client & amp; Organization Data

翻译:实体与组织

相关条目

Cookie帮助我们提供我们的服务。通过使用我们的服务,您同意我们使用cookie。