Glossar
Glossar wichtiger Begriffe
iDempiere Allgemein
Begriff (en_US) | Begriff (de_DE) | Beschreibung | Alternative Begriffe |
Client / Tenant | Mandant | Der Mandant in iDempiere beschreibt die Installation des Programmes für ein Unternehmen. Mit "Client" ist also nicht der Kunde des Unternehmens sondern sozusagen der Kunde des ERP gemeint. Das englische Wort "Tenant" hätte es wohl von Anfang an besser getroffen, wird aber im Programm nur selten verwendet. | Klient |
Sequence | Nummernkreis | ?? Wird verwendet an Stellen wo Nummernkreise festgelegt werden müssen, etwa bei Belegnummern. ?? | Reihenfolge, Sequenz, Abfolge, Zahlenreihe, Nummerierung |
Message | Mitteilung | Nachricht, Hinweis, Meldung | |
User | Benutzer | Person, die sich an iDempiere anmelden kann. Schreibweise siehe http://www.duden.de/rechtschreibung/User | Anwender, Nutzer |
POS Tender Type | |||
Timeout in Days (TimeoutDays) | Timeout in Tagen | Nach den Timeouttagen wird der Status automatisch um eine Stufe angehoben | |
Audit | Rechnungsprüfung | ?? Hier könnte es unterschiedliche Kontexte geben:
* Rechnungsprüfung * Audit von Datenänderungen |
Protokollierung, Auditierung |
Password | Kennwort | Passwort | |
Address | Anschrift | Adresse | |
City | Ort | Wird i.d.R. als Teil der Adresse gesehen. Insofern sollte "Ort" verwendet werden. | Stadt |
UOM | Maßeinheit | Mengeneinheit | |
Document Type | Belegart | Belegtyp | |
Discount | Rabatt ?? | Hier ist ohne Kontext schwierig zu entscheiden wenn "Skonto" anstelle "Rabatt" gemeint ist (s.u. "Discount Days") | Skonto |
Discount Days | Rabattfrist ?? | Hier, denke ich, ist eher "Skonto" gemeint, das ja nur befristet Sinn macht. | Skonto Tage |
Prepayment | Vorauszahlung | Abschlagszahlung, Vorkasse | |
Landed Cost | Einstandspreis ?? | Kosten, inkl. Einkaufspreis, Lieferkosten, Zoll, etc. | Einstandskosten |
Amount | Betrag | In der Evenos-Übersetzung wird häufiger mal "Menge" verwendet (z.B. "Document Amt" -> "Beleg Menge"). Hier muss geprüft werden, ob "Amount" in en_US konsistent immer "Betrag" bedeutet. | Menge |
Batch | Stapel | Beispiel "Invoice Batch" -> "Rechnungsstapel" anstatt Rechnungssatz. | Satz |
Laut Wikipedia und Duden ist "E-Mail die einzig richtige Schreibweise" (http://de.wikipedia.org/wiki/E-Mail#Artikel_und_Schreibweise). Ich habe bisher meist "Email" geschrieben. | EMail, eMail, Email | ||
Resource | Produktionsort | Fenstername: Produktionsort Hilfstext: Verwaltung Ressourcen. |
Resource |
Location | Standort | Ich verstehe "Location" geographisch (Standort) und "Address" postalisch (Adresse) | Adresse |
Drop Shipment | Direktlieferung | Streckengeschäft | |
Cost Price | Kostenpreis (?) | Ist "Kostenpreis" ein gängiger Begriff? Evenos hat das so übersetzt. Für mich klingt "Einstandspreis" schlüssiger. | Einstandspreis |
Margin | Marge | Deckungsbeitrag, Gewinnspanne | |
Direct Deposit | Überweisung | Bankeinzug | |
Delayed Capture | Zahlung nach Lieferung | "Delayed Capture" bedeutet, dass bei elektronischer Zahlungsmethode (z.B. PayPal oder auch Kreditkarte) der Betrag bei der Bestellung zunächst "reserviert" wird. Der Betrag wird erst belastet, wenn die Ware versendet wird. | Verzögerte Belastung, Belastung bei Lieferung |
Overhead | Gemeinkosten | Overhead | |
Measure | Kenngröße | Indikator, Zielmaß, Kennzahl | |
Schedule | Zeitplan | Ablaufplan, Terminplan | |
Requisition | Bedarfsanforderung | Bestellanforderung, Anforderung, Bedarfsmeldung | |
Funding | Finanzierung | ||
Engineering | Technik | wird oft als "Abteilung" oder "Funktion" verwendet, wie bspw. Manufacturing <--> Produktion | Konstruktion, Ingenieurswesen, Technologie |
Attribute Set | Attributsatz | Merkmalssatz | |
Attribute Set Instance | Attributsatzinstanz | Merkmalssatzausprägung | |
Tender Amount | Angebotsbetrag | ||
Shipper | Spediteur | War ursprünglich mit "Lieferart" oder "Lieferweg" übersetzt | Spedition, Speditionsfirma, Lieferdienst, Versandunternehmen, Versender |
Buchhaltung
Viele Begriffe in der Buchhaltung sind feststehende Begriffe einer Fachsprache, zu denen es auch eigentlich keine Alternative gibt. In solchen Fällen kann ein erklärender Link festlegen, was man meint. Es scheint jedoch Bereiche zu geben, wo ein englischer Begriff im deutschen unterschiedliche Begriffe je nach Kontext bedeutet ("credit" kann "Haben", aber auch "Kredit" bedeuten). Es muss auch im Einzelfall geprüft werden inwieweit der Kontext in dem ein englischer Begriff verwendet wird in der deutschen Übersetzung u.U. andere Begriffe benötigt.
Begriff (en_US) | Begriff (de_DE) | Beschreibung | Alternative Begriffe |
Accounting | Buchhaltung | Buchführung | |
Accounting Schema | Buchführungsschema | Buchhaltungsschema | |
Account Element | Kontenplan | Unter dem Menüpunkt "Account Element" verbirgt sich eine Fenster, um einen Kontenplan (oder auch mehrere?!?) anzulegen. Im Register "Element Value" ist dann eine Liste der Konten. Mit ist nicht klar, um zu erklären, warum das im englischen so heisst. Ein "Buchführungselement" oder sowas kenne ich im deutschen auf jeden Fall nicht.
User:blacklevel: Im Hilfetext heisst es im Original: "Account Elements can be natural accounts or user defined values." Daher, denke ich, ist "Account Element" eine iDempiere-spezifische Abstraktion und kein Fachbegriff aus der Buchhaltung. Es kann demnach ein (bebuchbares) Basiskonto sein oder auch "Benutzerdefinierte Werte", wobei mir aktuell unklar ist was das in diesem Kontext für Werte sind. Falls "Account Element" ausschliesslich als Oberbegriff für "Kontenplan" und zugehörigen "Konten" verwendet wird, sollte das ein deutscher Buchhalter beantworten können. Oder wir lassen abstimmen. |
Buchführungselement?, Kontenelement?, Buchhaltungselement? |
Element Value | Buchungskonto (?) | "Element Value" ist ein höchst generischer Begriff, ohne jeden fachlichen Bezug. Daher wundere ich mich, dass er -- zumindest teilweise -- mit "Buchungskonto" übersetzt ist. Spontan würde ich annehmen, dass "Buchungskonto" eher mit "Posting Account" o.ä. benannt werden würde. Ich denke das sollte genauer hinterfragt werden. | Elementwert |
Account Type | Kontenart | Kontentyp | |
Account Combination | Kontenbezeichnung | "Kontenbezeichnung" scheint nicht wirklich zu passen. Der Begriff wird allerdings in der Evenos-Übersetzung hierfür verwendet. | Kontenkombination |
Balance Sheet | Bilanz | ||
Asset | Vermögen | Vermögen (Wirtschaft). Auch Aktiva. Setzt sich aus Umlaufvermögen und Anlagevermögen zusammen. | Aktiva, Mittelverwendung, Vermögenswert, Vermögensgegenstand |
Liablilities | Fremdkapital | Bildet zusammen mit dem Eigenkapital die Passiva. Im Rahmen einer Bilanz eher als Fremdkapital bezeichnet. Verbindlichkeiten eher bei einem Bezug zu den Forderungen der Gläubiger. | Verbindlichkeiten, Schulden (unüblich im kaufmännischen Betrieb, aber auch richtig) |
Owner's Equity | Eigenkapital | Bildet zusammen mit den Verbindlichkeiten die Passiva. | |
Fixed Asset | Anlagevermögen | Wikipedia: Anlagevermögen | Sachanlage |
Income Statement | Gewinn- und Verlustrechnung | GuV | |
Expenses | Ausgaben | Im Rahmen der GuV immer Aufwand. Wikipedia übersetzt Expenses mit Aufwand - ich glaube, das ist falsch. In iDempiere kann man einem Product einen "Product Type" namens "Expense Type" geben. laut dem Buch "ADempiere 3.4 ERP Solutions", Seite 119 sind das "Physical or non physical goods that you buy or sell: The system will not set an inventory for these goods. For example, stationery expenses.". Wir reden also von Artikeln, die Geld kosten, die aber keine Buchung aufs Warenkonto erzeugen. "Aufwand" trifft es also eigentlich nicht, weil der auch den Wareneingang mit umfasst. Die Auswahl, das ein Produkt diesen Typ hat, soll ja gerade das abgrenzen, das es zwar Aufwand (wie jeder Artikel), aber eben mit direkter Kostenbuchung ist. "Kosten" wollte ich nicht nehmen, weil der Begriff in iDempiere im Zusammenhang mit Kosten und Gebühren nochmal auftaucht. Für mich trifft es Ausgabe am besten. | Kosten, Aufwand |
Revenue | Umsatzerlöse | Ertrag | |
Gain | Ertrag | Im englischen wird "Revenue & Gain" oft als ein Begriff benutzt. Dieser bezeichnet meines Erachtens nach das, was im deutschen mit "Ertrag" bezeichnet wird. Dabei steht Revenue mehr für die Umsatzerlöse, während Gain andere Erträge sind. | Ertrag?, Gewinn?, Zugewinn |
Natural Account | Basiskonto | Die Konten auf der untersten Ebene des Kontenrahmens, auf denen die Transaktionen erfasst (gebucht) werden. | natürliches Konto |
Natural Balance | Basissaldo ?? | Ursprungssaldo ?? | |
Balancing | Saldierung | Bilanzierung | |
General Ledger | Hauptbuch | ||
Accounting Facts | Grundbuch | Journal (sollte nicht verwendet werden, ist mehrdeutig; siehe "GL Journal") | |
Cash Plan | Liquiditätsplan(ung) | Bargeldplan | |
Cash Plan Line | Liquiditätsplanposition | Zahlungsplan, Bargeldplanposition | |
GL Journal | Primanota | Eigentlich ist ein Journal das gleiche wie das Grundbuch]. Ich kenne Buchführungen, die sagen, das ein Grundbuch aus Journalen zusammengesetzt ist. Auf jeden Fall hat das nichts mit dem "GL" (General Ledger, also dem Hauptbuch) zu tun. In iDempiere ist das "GL Journal" eine Art Dokument, mit dem man eine Art Buchungsstapel auf beliebige Konten buchen kann. Andere Dokumente buchen jedoch direkt in die "Accounting Facts" und erstellen dazu kein "GL Journal". Wenn das "GL Journal" kein "Journal" ist, was ist es dann? Eine vorbereitete Menge von Buchungen für einen bestimmten Zweck heisst in unserem bisherigen Programm "Primanota". Auch http://de.wikipedia.org/wiki/Primanota passt dazu. Sollen wir das Ding nun Primanota nennen? Oder verwirrt das den Benutzer vollständig?!? Oder ist "Buchungsstapel" besser? Ich bin für Primanota, aber auch für Argumente offen... | Buchungsstapel |
Rabatt Break | (Karteireiter bei "Rabattschema") | ||
GAAP | Art des Geschäftsberichtes | http://boersenlexikon.faz.net/usgaap.htm | |
Statistische Warennummer | Dieser Begriff wird im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt. http://de.wikipedia.org/wiki/Warenverzeichnis_für_die_Außenhandelsstatistik | ||
parent tax | Übergeordnete Steuer | (im Fenster Steuersatz) | Parentsteuer, Vorhergehender Steuersatz?? |
tax base | Bemessungsgrundlage | Steuerbasis | |
sales tax | Verkaufssteuer | Das könnte ein genereller Begriff sein (alle Steuerarten, die auf Verkaufsbelegen relevant sein könnten) und weniger eine spezifische Steuerart wie USt. | Umsatzsteuer |
purchase tax | Einkaufssteuer | (siehe "sales tax") | Umsatzsteuer |
After Receipt | Nach Zahlungseingang | Von: Volker Voßkämper Die Übersetzung:Auftrag -> Lieferart: "After Receipt" / "Nach Empfang" ist unklar und missverständlich. Entprechend der Erklärung im Handbuch sollte es besser mit "After Receipt" / "Nach Zahlungseingang" übersetzt werden. Link: https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!topic/idempiere-de/atvsQi2YqU0 |
aus der Diskussion auf Verbessertes Übersetzungssystem =
Was mit im Kontext "Qualitätssicherung" noch einfällt ist das Stichwort "[Glossar]". Irgendwo in den unzähligen Wikis, Blog- und Forenbeiträgen ist erwähnt, dass man als Grundlage für eine Übersetzung zunächst ein Glossar anlegen sollte. Das ist sicherlich eine gute Sache, weil damit eine konsistentere Wortwahl bei den Texten unterstützt wird. Gibt es für die deutsche Übersetzung schon etwas? Falls nicht, sollten wir darüber nachdenken für die Kernbegriffe und Konzepte von iDempiere ein solches Glossar zu erstellen. Das könnte eine simple Tabelle sein die so aussieht:
| Begriff (en_US) | Begriff (de_DE) | Hinweisetext | Alternative Begriffe |
Hier könnten im ersten Schritt zunächst nur die zentralen Begriffe aufgelistet werden mit der Zuordnung wie der englischsprachige Begriff ist, einem Hinweistext (ggf. Kurztext so wie aus einem Kompaktlexikon) sowie eine Auflistung alternativer Begriffe, die zwar denkbar sind, aber aus Gründen der sprachlichen Konsistenz vermieden werden sollten. Damit entstünde eine Art Zentrale Referenz für alle Übersetzer, die als Werkzeug zur Qualitätssicherung bestimmt hilfreich wäre und letzlich unterm Strich auch Zeit spart. -- Michael Hüttemann
Gerade bei Begriffen aus der Buchhaltung werde ich hier manchmal wahnsinnig. Nachdem ich in den letzten Wochen gerade in das Thema Buchhaltung tiefer eingestiegen bin, hatte ich gerade gestern(!) angefangen, ein Glossar anzulegen, da ich immer dieselben Begriffe immer wieder nachgeschlagen habe. Außerdem bieten klassische Übersetzungshilfen wie [Google Translate "Soll und Haben"] oftmals grauenerregende Ergebnisse bei kaufmännischen Fachbegriffen. -- User:TBayen